結局あの授業はなんだったのか… [スラエトセ]
いきなりだが、
1.授業の概要・目的
【英語AI・II】リスニング/スピーキング
この授業では学生の実践的コミュニケーション能力を向上させることを目的とする。学生は他の人々の考えを聞き理解する能力を養うとともに、他の学生と意見を交換する場を多く持ち、スピーキング能力の向上に努める。(以下、略)
3.履修上の注意点
授業中は原則として日本語の使用を禁止します。(以下、略)
って、シラバスに書いてありました。
こんなにシラバスとかけ離れている人はいるんですね。
[履修上の注意点]って何ですか?
日本語ばっかりの授業だったし。
ちょっと、一年を振り返ってみることにしよう。
○はシラバスに沿ってて、×は沿ってないところ
【前期】
英会話教材…○
会話文の暗記…○
↓途中から
文法(自論入り)…×
chaserの和訳…×
【後期】
英会話教材(ちょっと)…○
会話文の暗記(ちょっと)…○
スパゲッティなんとかの和訳…×
リーディング教材3つ(翻訳家を目指すように薦める感じ)…×
↓
授業目的を知って、リスニング(ちょっと)…○
で、授業目的を知ったかと思ったら、今日のテストは半分が長文読解だったし。
☆★☆★☆★☆
何のために、授業を持って、それをしてるんだろ。
親が小・中学生とかに、「責任感」の話をするなら別だけど、本人は大人だし、しかも何かを「教える」立場でもある。
自分たちは、(特にこの時期)必死になって、レポートやテスト勉強をしている。それは学生としての「責任感」から。
でも、「責任感」を持たせるような状況にしてる本人は「責任感」を(あまり)持ってない。
こういうのって、ホントに腹立たしいことだと思う。
まぁ、そういうムカつく感情を込めて、解答用紙の上の空白部分にこう書いてやりました。
即興なので、少しおかしいかもしれませんが…。
The aim of this class is listenig/speaking. So, it's important to "communicate". Then, I think it's not important to translate "strictly". In my translation, there are mistakes, but I think it's bad if I can tell what I think.
さらに、一般常識も英語で10行以上、暗記会話(ある程度正しく)を書いて、嫌味責めを。
まぁ、そろそろKissy責めも終わりにしよう。
コメント 0