SSブログ

結局あの授業はなんだったのか… [スラエトセ]

いきなりだが、
1.授業の概要・目的
【英語AI・II】リスニング/スピーキング
この授業では学生の実践的コミュニケーション能力を向上させることを目的とする。学生は他の人々の考えを聞き理解する能力を養うとともに、他の学生と意見を交換する場を多く持ち、スピーキング能力の向上に努める。(以下、略)

3.履修上の注意点
授業中は原則として日本語の使用を禁止します。(以下、略)

って、シラバスに書いてありました。
こんなにシラバスとかけ離れている人はいるんですね。
[履修上の注意点]って何ですか?
日本語ばっかりの授業だったし。

ちょっと、一年を振り返ってみることにしよう。
○はシラバスに沿ってて、×は沿ってないところ
【前期】
英会話教材…○
会話文の暗記…○
↓途中から
文法(自論入り)…×
chaserの和訳…×
【後期】
英会話教材(ちょっと)…○
会話文の暗記(ちょっと)…○
スパゲッティなんとかの和訳…×
リーディング教材3つ(翻訳家を目指すように薦める感じ)…×

授業目的を知って、リスニング(ちょっと)…○

で、授業目的を知ったかと思ったら、今日のテストは半分が長文読解だったし。

☆★☆★☆★☆
何のために、授業を持って、それをしてるんだろ。
親が小・中学生とかに、「責任感」の話をするなら別だけど、本人は大人だし、しかも何かを「教える」立場でもある。
自分たちは、(特にこの時期)必死になって、レポートやテスト勉強をしている。それは学生としての「責任感」から。
でも、「責任感」を持たせるような状況にしてる本人は「責任感」を(あまり)持ってない。
こういうのって、ホントに腹立たしいことだと思う。

まぁ、そういうムカつく感情を込めて、解答用紙の上の空白部分にこう書いてやりました。
即興なので、少しおかしいかもしれませんが…。
The aim of this class is listenig/speaking. So, it's important to "communicate". Then, I think it's not important to translate "strictly". In my translation, there are mistakes, but I think it's bad if I can tell what I think.

さらに、一般常識も英語で10行以上、暗記会話(ある程度正しく)を書いて、嫌味責めを。

まぁ、そろそろKissy責めも終わりにしよう。


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。